Bài thơ số 28 thể hiện niềm khao khát hướng đến một tình yêu trường cửu, vô biên. Tác phẩm được giới thiệu trong chương trình Ngữ văn lớp 11. Sau đây, Mầm Non Ánh Dương sẽ cung cấp những kiến thức cơ bản về tác giả R.Ta-go và nội dung Bài thơ số 28, mời bạn đọc tham khảo.
Bài thơ số 28
Đôi mắt băn khoăn của em buồn,
Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh
Như trăng kia muốn vào sâu biển cả.
Anh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt em,
Anh không giấu em một điều gì
Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh
Nếu đời anh chỉ là viên ngọc
anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh
và xâu thành một chuỗi
quàng vào cổ em.
Nếu đời anh chỉ là một đoá hoa
tròn trịa, dịu dàng và bé bỏng
anh sẽ hái nó ra để đặt lên mái tóc em.
Nhưng em ơi, đời anh là một trái tim
Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó.
Em là nữ hoàng của vương quốc đó
Ấy thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu.
Nếu trái tim anh chỉ là một phút giây lạc thú
Nó sẽ nở ra thành một nụ cười nhẹ nhõm
Và em thấu suốt rất nhanh.
Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau
Nó sẽ tan ra thành lệ trong
Và lặng im phản chiếu nỗi niềm u ẩn.
Nhưng em ơi, trái tim anh lại là tình yêu
Nỗi vui sướng, khổ đau của nó là vô biên.
Những đòi hỏi và sự giàu sang của nó là trường cửu.
Trái tim anh cũng ở gần em như chính đời em vậy.
This post: Bài thơ số 28
I. Đôi nét về tác giả Ta-go
– Ra-bin-đrát-nát Ta-go (1861 – 1941) là nhà văn, nhà văn hóa lớn của Ấn Độ.
– Suốt cuộc đời mình, ông đã phấn đấu không mệt mỏi và có những cống hiến quan trọng cho sự nghiệp phục hưng văn hóa của Ấn Độ: giải phóng đất nước khỏi ách thực dân, góp phần vào cuộc đấu tranh của nhân loại vì độc lập, hòa bình, hữu nghị giữa các dân tộc.
– Ta-go đã để lại một gia tài khổng lồ với các sáng tác thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau: 52 tập thơ, 12 bộ tiểu thuyết, hàng trăm truyện ngắn, 42 vở kịch 63 tập tiểu luận triết học…
– Ông là người châu Á đầu tiên nhận được Giải thưởng Nô-ben về văn học vào năm 1913.
II. Giới thiệu về Bài thơ số 28
1. Xuất xứ
– “Người làm vườn” là một trong những tập thơ nổi tiếng của Ta – go.
– Tác phẩm gồm 85 bài thơ, được Ta-go viết bằng tiếng Ben-gan, sau tự dịch sang tiếng Anh và xuất bản năm 1914.
2. Nhan đề
– Người làm vườn gợi hình tượng nhà thơ nguyện làm người chăm sóc vườn hoa cuộc đời. Với Ta-go vườn đời thật tươi đẹp, sống trên đời thực sự là niềm vui khi ở đó chứa chan tình yêu giữa con người với con người, con người với thiên nhiên.
– Các bài thơ trong tập thơ Người làm vườn không có nhan đề mà chỉ đánh số thứ tự. Bài số 28 là một trong những bài hay nhất, có mặt trong nhiều tuyển tập thơ tình thế giới.
3. Bố cục
Gồm 3 phần:
– Phần 1. Từ đầu đến “Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh”: Tình yêu là sự hiểu biết trong tâm hồn.
– Phần 2. Tiếp đến “Ấy thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu”: Tình yêu là sự hiến dâng và đón nhận.
– Phần 3. Còn lại: Nghịch lý dẫn tới sự đa dạng của tình yêu.
Xem thêm Bài thơ số 28
Bài thơ số 28 thể hiện niềm khao khát hướng đến một tình yêu trường cửu, vô biên. Tác phẩm được giới thiệu trong chương trình Ngữ văn lớp 11. Sau đây, Mầm Non Ánh Dương sẽ cung cấp những kiến thức cơ bản về tác giả R.Ta-go và nội dung Bài thơ số 28, mời bạn đọc tham khảo.
Bài thơ số 28
Đôi mắt băn khoăn của em buồn,
Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh
Như trăng kia muốn vào sâu biển cả.
Anh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt em,
Anh không giấu em một điều gì
Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh
Nếu đời anh chỉ là viên ngọc
anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh
và xâu thành một chuỗi
quàng vào cổ em.
Nếu đời anh chỉ là một đoá hoa
tròn trịa, dịu dàng và bé bỏng
anh sẽ hái nó ra để đặt lên mái tóc em.
Nhưng em ơi, đời anh là một trái tim
Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó.
Em là nữ hoàng của vương quốc đó
Ấy thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu.
Nếu trái tim anh chỉ là một phút giây lạc thú
Nó sẽ nở ra thành một nụ cười nhẹ nhõm
Và em thấu suốt rất nhanh.
Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau
Nó sẽ tan ra thành lệ trong
Và lặng im phản chiếu nỗi niềm u ẩn.
Nhưng em ơi, trái tim anh lại là tình yêu
Nỗi vui sướng, khổ đau của nó là vô biên.
Những đòi hỏi và sự giàu sang của nó là trường cửu.
Trái tim anh cũng ở gần em như chính đời em vậy.
This post: Bài thơ số 28
I. Đôi nét về tác giả Ta-go
– Ra-bin-đrát-nát Ta-go (1861 – 1941) là nhà văn, nhà văn hóa lớn của Ấn Độ.
– Suốt cuộc đời mình, ông đã phấn đấu không mệt mỏi và có những cống hiến quan trọng cho sự nghiệp phục hưng văn hóa của Ấn Độ: giải phóng đất nước khỏi ách thực dân, góp phần vào cuộc đấu tranh của nhân loại vì độc lập, hòa bình, hữu nghị giữa các dân tộc.
– Ta-go đã để lại một gia tài khổng lồ với các sáng tác thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau: 52 tập thơ, 12 bộ tiểu thuyết, hàng trăm truyện ngắn, 42 vở kịch 63 tập tiểu luận triết học…
– Ông là người châu Á đầu tiên nhận được Giải thưởng Nô-ben về văn học vào năm 1913.
II. Giới thiệu về Bài thơ số 28
1. Xuất xứ
– “Người làm vườn” là một trong những tập thơ nổi tiếng của Ta – go.
– Tác phẩm gồm 85 bài thơ, được Ta-go viết bằng tiếng Ben-gan, sau tự dịch sang tiếng Anh và xuất bản năm 1914.
2. Nhan đề
– Người làm vườn gợi hình tượng nhà thơ nguyện làm người chăm sóc vườn hoa cuộc đời. Với Ta-go vườn đời thật tươi đẹp, sống trên đời thực sự là niềm vui khi ở đó chứa chan tình yêu giữa con người với con người, con người với thiên nhiên.
– Các bài thơ trong tập thơ Người làm vườn không có nhan đề mà chỉ đánh số thứ tự. Bài số 28 là một trong những bài hay nhất, có mặt trong nhiều tuyển tập thơ tình thế giới.
3. Bố cục
Gồm 3 phần:
– Phần 1. Từ đầu đến “Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh”: Tình yêu là sự hiểu biết trong tâm hồn.
– Phần 2. Tiếp đến “Ấy thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu”: Tình yêu là sự hiến dâng và đón nhận.
– Phần 3. Còn lại: Nghịch lý dẫn tới sự đa dạng của tình yêu.
Bản quyền bài viết thuộc trường Mầm Non Ánh Dương. Mọi hành vi sao chép đều là gian lận.
Nguồn chia sẻ: Trường Mầm Non Ánh Dương (mamnonanhduongvt.edu.vn)
Source: Mamnonanhduongvt.edu.vn
Category: Giáo dục